,,!
《遇仙降》里头涉及到很多古诗词的翻译,因为送展版本是中英文双语字幕,否则对外国观众就太不友好了。本来在文化和叙事上就有很大的隔阂,然后连台词都看不懂,那离场的可能就不是一个两个了。剧组请到了一位真正的大师。叶嘉莹先生。这位教授唐诗宋词超过一甲子的诗词大家,在剧组托人找过去,说在拍摄一部有诗词元素的电影,想要请她老人家帮忙翻译一些诗词时,年届90余的叶先生一口应下,非常认真严谨地把电影里出现的那些诗词都翻译了一遍——哪怕其中有些她此前已经翻译过,这一回也重新做了修订。电影最后,也就是观众们热烈鼓掌那会儿,其实后面就有个特别鸣谢,叶先生也是位列其中。所以这位外国观众,会被翻译过来的古诗词所倾倒,确实不能算什么意外之事——文字之美总是想通的,就如同很多大作家的作品,总能在全世界不同文化里获得共鸣,哪怕很多外国人看的都是译本。“有机会还是要当面感谢一下先生。”杨如意点点头。柯,或者王嘉卫那样的。或许这部电影整体上还不如那些最好的华语片,但我认为它开启了一个很好的头,即越来越多元的中国,能通过电影出现在我们的视线之内。”季铭眨眨眼:“肯定是6台筛选过的,哪儿能那么巧合,给他们碰见一个中国电影爱好者。”不过这位爱好者说的话,倒是让他想到了昨天放映结束之后,贾导跟他说的话,他有点兴奋,认为这部片子有很中国化的部分,值得继续发掘下去,他特别希望能看到更进一步的新作品。这话倒是跟季铭说的成分比较多。因为这种风格,大部分是在表演上的,剩下一小部分在电影的基调上——总体上是美的,干净的。连他们坐着去县里比赛的小巴车,虽然有些破旧,但都干干净净,甚至有一些独属于当地特色的小设计,比如遮阳布,都是蜡染的。跟贾章柯的电影世界,截然不同。季铭完全没有考虑这一点。他当初在演这一段的时候,其实正如徐铮所说,只是他觉得应该那么演——而且太难了,那一段是真的难。最先拍的一版其实已经很不错了,非常动人,但是后来文导又补拍了一场,而且后一场大部分都被剪了进来,可见她的满意程度。季铭柯接受采访,比较简短。贾章柯说了他那套看法,什么中国电影新的路子之类的。徐铮就比较平实了,很开心看到中国电影能在戛纳受到欢迎,也很开心季铭的表演能够得到认可,一路以来,看见季铭的进步和努力,非常为他感到欣慰。至于影帝,大家都自动屏蔽了似的。没人回答。这问题容易得罪人啊。连徐铮都不愿意掺和,更别说其他人了。只有季铭自己,柯,和他镜头里的中国小城镇景象,女导演文晏带来的《遇仙降》,似乎是一个更大的惊喜——我们可以从一部电影里看到闪光点,远比可以从其中挑出不足来更重要……其中一个叫人惊喜的闪光点,便来自男主角,中国电影演员季铭,这位年仅21岁的青年演员,使用了多变而契合的表演方式,将人物的内心在电影一碧如洗的天空上,描摹出静谧的、虚幻的,挣扎的,狂放的,探究的,释然的,观察着的各种不同的样子,像是在剧情里嵌入了一个万花筒。这是到目前为止,我们看到的最值得品味再三的表演。”呼~~这评价,实在让他蠢蠢欲动啊。季铭闭着眼,平息了一下振奋,然后释然。《遇仙降》的热度在国内还在持续,但在戛纳已经大部分被取代——安德里的《幸福的拉扎罗》,李沧东的《燃烧》接连上映。前者自然主义的恬静画风好评无数,魔幻现实主义的处理也独具匠心,刚刚结束首映,就有人认为它是金棕榈的最有力竞争者之一。而《燃烧》首映次日,38的场刊历史最高评分,更点燃了整个戛纳,李沧东极速火热起来,最佳导演的呼声,前所未有的剧烈。而它的男主演,棒国演员刘亚任,也成为火热的影帝获选人之一。戛纳,进入了空气里都在炸火星的时间。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:猛卒 异界铁血商途 太上执符 茵魂不散 回到原始社会做酋长 洪荒历 打造超玄幻 从艺术家开始 人生交换游戏 借你三分气运 美漫世界阴影轨迹 重生后老公成了戏精 重返洛杉矶 我家夫人有点甜 和我结婚我超甜 神运仙王 云海牧鲲 来自未来的神探 魔妃无霜 凰归之神医魔后